Nidāna-kathā fordítási projekt

A Buddha életének legkorábbi, sőt születése előtti szakaszának elbeszélését ez a legendás életrajz tartalmazza. Nem kanonizált mű, hanem egy kommentár (Sutta-piṭaka; Khuddaka-nikāya; Jātaka-aṭṭhakathā) előszava. A mű eleje a legendák körébe vezet, különféle korábbi buddhákról és bódhiszattákról beszél, a Buddha maga is a Tuszita mennyországból száll alá földi születésébe. A földi történet a születésétől a prófécián, az otthonról távozásán, a Márával való megküzdésen, a nibbána elérésén, a tanítástól vonakodásán, a szangha létrehozásán át az első kolostor megalapításáig tart. Ezen előszó után következnek a dzsátaka-versekhez tartozó mesék („kommentárok”), amelyek a Buddha előző, gyakran állatalakban eltöltött életeit beszélik el.

A mindenkori páli nyelvi specializáció harmadik évfolyamai órakeretük felében ennek a szövegnek a lefordításával foglalkoznak. A specializáció első két évében megtanulják a páli nyelv alapjait, gyakorlatot szereznek szövegolvasásban. Erre alapulva a harmadik évfolyam mindig hozzátesz egy újabb részt a már elkészült fordításokhoz, ily módon előbb-utóbb elkészül az egész mű fordítása. A mű három részből áll, a projekt a második rész fordításával kezdődik, mert ez már a történeti Buddha életére fókuszál.

Egyéni hallgatói és közös órai munka révén először egy-egy összefüggő részlet nyersfordítása készül el, amit egy második körben a csoport letisztáz. A fordítások évfolyamonként készülnek, de minden évfolyam már az addig lefordított  részekhez kapcsolódva folytatja a fordítást. Ez ezt is jelenti, hogy az új fejlemények megváltoztathatják a korábbi fordításokat és a terminológiát is.

A munkát a hallgatók a vezetőtanár szakmai irányítása mellett végzik. A mindenkori páli nyelvi specializáció harmadik évfolyamai órakeretük felében ennek a szövegnek a lefordításával foglalkoznak. A specializáció első két évében megtanulják a páli nyelv alapjait, gyakorlatot szereznek szövegolvasásban. Erre alapulva a harmadik évfolyam mindig hozzátesz egy újabb részt a már elkészült fordításokhoz, ily módon előbb-utóbb elkészül az egész mű fordítása. A mű három részből áll, a projekt a második rész fordításával kezdődik, mert ez már a történeti Buddha életére fókuszál.

Egyéni hallgatói és közös órai munka révén először egy-egy összefüggő részlet nyersfordítása készül el, amit egy második körben a csoport letisztáz.

A fordítások évfolyamonként készülnek, de minden évfolyam már az addig lefordított részekhez kapcsolódva folytatja a fordítást. Ez ezt is jelenti, hogy az új fejlemények megváltoztathatják a korábbi fordításokat és a terminológiát is.

A munkát a hallgatók a vezetőtanár szakmai irányítása mellett végzik.

Páli nyelvi specializáció 2019-2022

A fordítást készítő hallgatók:

  • Kókai Tünde
  • Neogrády Gabriella
  • Rákász Dávid

Vezetőtanár: Körtvélyesi Tibor

Nidana-forditasi-projekt-2019-2022